दक्षिण कोरिया के इन्फ्लुएंसर


इन्फ्लुएंसर वे होते हैं जो, इंटरनेट पर कुछ चीज़ों के बारे में बताते हैं। और, लोगों को खऱीदने के लिए कहते हैं। वे दुनिया भर में लोकप्रिय हो रहे हैं। 2020 में, यह उद्योग लगभग 9.3 बिलियन डॉलर का था।
दक्षिण कोरिया इस उद्योग का लगभग 17% है। यहाँ बहुत से लोग अपनी कहानी बताने के लिए इंस्टाग्राम या यूट्यूब का उपयोग करते हैं। इसका एक अच्छा उदहारण खेती-बाड़ी से जुड़ा है।
दक्षिण कोरिया के ग्रामीण इलाक़ों में किसानों की आय कम होती है। इसलिए, वे अपना ब्रांड बनाते हैं। वे यूट्यूब पर अपनी फसल के बारे में वीडियो बनाते हैं। वे बताते हैं कि वे अपनी फसल कैसे उगते हैं। कहाँ उगते हैं आदि। यह काम ग्राहकों के साथ उनके सम्बन्ध को मजबूत बनाता है।
कुछ कोरियाई विश्वविद्यालय डिजिटल मार्केटिंग और संचार में पढ़ाई शुरू कर रहे हैं। बड़ी-बड़ी कंपनियों का मानना है कि, वे पूरी दुनिया के ग्राहकों को कोरियाई उत्पाद ऑनलाइन बेचकर अच्छे पैसा कमा सकती हैं।

Glossary:
खरीदना - to buy, लोकप्रिय- Popular, उद्योग - Industry, दक्षिण कोरिया - South Korea, उदहारण - Example, खेती-बाड़ी - Agriculture, ग्रामीण - Village, इलाक़ा - Area, किसान - Farmer, आय - Income, फसल - Crop, ग्राहक - Customer, सम्बन्ध - Relation, कोरियाई - Korean, विश्वविद्यालय - University, संचार - Communication, उत्पाद - Product. 

Phrases: 
दुनिया भर - Whole world, के ज़रिये - Through.

Pronunciation:
इन्फ्लुएंसर (Influencer) / इंटरनेट (Internet) / बिलियन डॉलर(Billion dollars) / इंस्टाग्राम (Instagram) / यूट्यूब (YouTube) / डिजिटल मार्केटिंग (Digital marketing) / वीडियो (Video) / कंपनी (Company) / ऑनलाइन (Online). These are came in Hindi through English.
बाज़ार (Market) - Persian origin word came via urdu in Hindi.

Grammar:
Did you know? : भी participle in Hindi is equivalent to 'also', 'too' in English. It expresses the idea of inclusiveness. For example: मैं हिन्दी भी पढ़ती हूँ। I also study Hindi. / I study Hindi too.

Interesting fact:
The paisa (पैसा) is a monetary unit in several countries along with India. The word is also a generalised idiom for money and wealth. In India, Nepal, and Pakistan, the paisa currently equals 1⁄100 of a rupee.